Which smoody would you like to order?
(photo by lets.book)
Buy a car and get dinged by the bills.
(photo by v15ben)
New adjective! Creative translation. 빵 actually means “bread.”
(photo by just_a_cheeseburger)
30 years experties of seasoned raw crap. Yes. Just what I came to Korea for!
What they really mean to say: 30 years experience of seasoning raw CRAB.
(photo by Paul Matthews)
Here we go again with the most infamous Konglish word!
(photo by dj_saunter)
Where’s the nearest totlet? Can’t wait to see the Konglish in the bathroom stalls!
(photo by Hovs)
Just the comedy relief one needs after a long day of looking for totlets.
(photo by acleman)
Gacina, survire, suality, clistingais… New words of fashion? How avant-garde. The dictionary has major catching up to do!
(photo by Stacy Martin)
The R sound doesn’t exist in the Korean language. Thus why Koreans replace it with L.
(photo by Candice Lee)
While cock does mean rooster, “stir-fried chicken” may have had a more accurate depiction. They get the last laugh; got your attention and now you’re having dinner there!
(photo by Brent Poole)
Yogurt in Korea be so gangsta.
(photo by Timothy Friesen)
S’more gangsta Konglish.
(photo by Steve Mohundro)
Ill fates after staying at Qookmotel. All of a sudden Hanjin Hostel starts to sound more friendly…
(photo by ketuzin)
FYI: Black refers to the jjajangmyeon.
(photo by Young Yun)
And white refers to… refined carbs?
(photo by Shannon Aston)
The correct translation would’ve been: It’s black like a demon, hot as hell, beautiful like an angel and sweet as love. But perfect English doesn’t always guarantee a good laugh :)
(photo by Laura Maria)
Dennis Rodman seems to be quite popular amongst the Koreans.
(photo by Meg D.)
There’s a ton more epic fail Konglish, but this post gotta end someday. Last sign just for you!
See you next KWOW Wednesday! Until then, have yourselves a delicious love week :) Try not to smoke too many cigalettes, but do drink many veggie smoody!